<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 牡丹>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Peonies>
<BookPage: 165>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
錦幃初卷衛夫人，
繡被猶堆越鄂君。
垂手亂翻雕玉佩，
招腰爭舞鬱金帬。
石家蠟燭何曾剪，
荀令香爐可待熏。
我是夢中傳彩筆，
欲書花葉寄朝雲。
<End Poem>
<Translation>
The brocade curtains have just rolled back. Behold the Queen of Wei.
Still he piles up the embroidered quilts, Prince O in Yüeh.
Drooping hands disturb, tip over, pendants of carved jade:
Snapping waists compete in the dance, fluttering saffron skirts.
Shih Ch'ung's candles - but who would clip them?
Hsün Yü's braziers, where no incense fumes.
I who was given in a dream the brush of many colours
Wish to write on petals a message to the clouds of morning.
<End Translation>